Manuela Ribecai
Traduction - Transcréation - Rédaction, Traduttrissimo
Après avoir été professeur de français durant 13ans, je me suis orientée vers la traduction lorsque j'ai emménagé en Toscane, en 2010.
La première partie de ma vie professionnelle a été riche en enseignements tant au niveau linguistique qu'humain. J'ai pu approfondir les connaissances de ma langue maternelle et en découvrir les recoins les moins visités mais aussi entrer en contact avec des élèves d'horizons très différents et de leur apporter, en plus de la maîtrise de la langue, le goût de lire et une mise en évidence de leurs capacités (car, pour moi, c'est surtout cela le boulot d'un prof). Maîtriser une classe, intéresser des élèves, ce n'est pas chose aisée. Cela nécessite du calme, de la compréhension, une bonne dose de respect de l'Autre et un caractère trempé, enrobé de psychologie relationnelle.
Envisager le déménagement en Italie a induit une réflexion sur la suite de ma carrière. Je suis venue à la traduction par l'entremise d'une amie traductrice pour laquelle j'effectuais déjà des corrections. L'idée que je pouvais offrir un service de haute qualité de l'italien vers le français s'est imposée comme une évidence.
Mes mots d'ordre sont précision, fiabilité et ponctualité. Mais j'accorde beaucoup d'importance à la communication et aux contacts humains car le travail n'est pas tout ! Les grandes valeurs humaines que sont le respect, la générosité, l'empathie et la fidélité constituent les piliers de toute relation saine, selon moi. Je trouve par conséquent naturel qu'elles fassent partie intégrante de mon travail, comme elles font partie de ma vie.
N'hésitez pas à me contacter, je suis toujours disponible pour rendre service aux personnes de bonne composition.
Traduction de l'italien vers le français de documents divers avec une spécialisation dans les domaines de l'industrie, les techniques de productions, l'ingénierie, la mécanique, l'aéronautique, la cosmétique et les produits de beauté, la littérature, la linguistique, la philosophie, le tourisme et tous types de correspondances (lettres de motivation, CV, courriers administratifs ou personnels entre autres).
Autant de domaines variés dus à la collaboration de mon époux. Nos expériences et passions s'additionnent pour former une base de connaissances impressionnante.
Adaptation du contenu au public cible et à sa culture à travers un vocabulaire précis et adapté, un registre de langue cohérent, des références culturelles communes.
Rédaction de documents en français, sur base de consignes précises ou de recherches personnelles, création de titres, formules choc, légendes, ...
1998 - 2010Gestion des classes de technique et professionnel (pour la plupart), gestion de conflits, intégration d'élèves d'origines et de milieux socio-culturels différents, apprentissage de la langue, sensibilisation aux valeurs morales, ...
1998 - 2001Démonstration, présentation, vente directe.
Connaissance intime des produits.
1998 - 1999Démonstration, présentation, vente de produits Tupperware.
1997 - 1997Gestion/suivi de dossiers, courrier, encodage,...